1. Are you a freelancer or do you operate under a company?
I am a freelancer trading under a sole proprietor business name. I offer my services directly to clients as well as agencies.
2. Do you offer your services only in Malaysia?
I live in Malaysia, but I also travel to overseas (South East Asia, China, America, Europe etc) for interpreting assignments.
3. What is the scope of your services?
I have 17 years of experience in written and oral translation (simultaneous interpreting) among English, Chinese, Malay and Cantonese. I have experience in interpreting for heads of states, senior government officials, scholars, entrepreneurs etc both locally & overseas
Apart from international conventions attended by thousands, I also cater for small group discussion, business conferences, personal meetings etc.
Being a certified trainer myself, I can also deliver an in-house training customised to your needs.
4. Do you offer document (written) translations?
Yes, we are a group of translators of different languages. Our core languages are English, Mandarin, Malay and Cantonese.
5. Do you offer translation certification?
Yes, we can arrange to certify your translation as 'certified true translation'.
In many cases, there is a necessity to have your documents translated (and certified) into the Malay language when you're dealing with Malaysian government ministries/agencies.
6. How do you charge?
For interpretation services, I offer my services in half-day and full-day sessions. Fees are payable in USD. However Malaysian clients can pay me in Ringgit Malaysia (RM).
For written translation, it is often based on number of words.
There’s a difference between an interpreter and a translator. Both are skilled professionals, able to communicate in different languages. But the point that differentiates them is that the interpreter does the job on the spot, verbally, while the translator usually does it on a written form, and not necessarily at the same time the communication between two people is happening.
Simultaneous interpreters have to think and speak at the same time, and this ability is very hard to achieve, since precision and accuracy ought to be intricate qualities of their job. So, next time you participate on any conference, trade-show, meeting or any other circumstance in which interpreters and/or translators are participating as well, keep in mind what their qualities are, and value their hard work:
Feel free to write to firstname.lastname@example.org for an exact quotation of any kind.